Altijd gelijk: Revolver

Dit is een nieuw gedeelte van mijn video’s waarin ik niet vertaal en geuit, maar de vertalingen en spraakacteren van films van mijn handige bank analyseren. Als iemand zegt dat ik het idee van Denis Karamyshev heb geleend, zal hij gelijk hebben, hij inspireerde me. Ja, hij had al een TP gemaakt voor de film op zijn kanaal, maar ik droeg dit idee zelf enkele maanden in mijn hoofd, en toen hij de zijne had neergelegd, had ik al meer dan de helft gemonteerd, wat te weigeren? Ik besloot om met deze specifieke film te beginnen, want op hun site heb ik al een vergelijkbare analyse gemaakt van de vertaling in de tekstversie, T.e. De basis voor de nieuwe kop is al. Aangenaam kijken.
P.S.De video wordt van mijn kanaal gehaald, kijk tot de auteursrechten zijn gesloten, anders ga ik ermee.

De beste opmerkingen

Verdomme, een skoo -aooly geconcentreerde haat over en zonder, ik was net genoeg voor zeven minuten, toen begon ik me over te geven> _<

Nou, ja -waarom wordt denis gemaakt zodat de analyse van lokalisaties op de een of andere manier is gestructureerd in een normaal verhaal, en niet alleen een “JAMB -> VOLGENDE”. Ja, en met fragmenten uit de film voor een paar minuten. En in de finale – er is helemaal geen conclusie. Wat heeft het voor zin om alle (nou ja, niet alle) Jambs op te rollen, als je het dan gewoon laat om in de lucht te hangen? Waarom al deze haat, als het niet leidt tot een generalisatie en eruit ziet als een typische agro over de imperfectie van de wereld, uuuuuu!!111? Met hetzelfde succes kan men de kop “Ik haat historische/wetenschappelijke/en TP -inconsistenties in films beheren en ook” King Arthur’s Swords “en al het andere op rij blootstellen. Alleen het punt?

Nou, hoe zou ik kunnen zeggen. Ten eerste, jij hier ook specifiek, met een nifig op een voor de hand liggende plaats, begin je vastlijst en lange tijd uit te leggen wat een jacht is en waarom “een voltooide hoer voor de dosis niet kan trillen”, hoewel, verdomme, zodra je dit moment bracht, het semantische verschil werd, het semantische verschil werd het semantische verschil, het semantische verschil werd het semantische verschil, het semantische verschil werd het semantische verschil, het semantische verschil werd het semantische verschil, het semantische verschil werd het semantische verschil, het semantische verschil werd het semantische verschil, het semantische verschil werd het semantische verschil, het semantische verschil werd het semantische verschil, het semantische verschil werd het semantische verschil.

Ten tweede, wat betreft de “zaak”. 30Bet Casino Je huidige formaat is een buglijst voor lokalisaters voor het bewerken, geen verhaal over de lokalisatie van de film. Maar het probleem is – de lokalisers voor 300 jaar hebben oma’s ontvangen voor de overdracht en verhuur van de film en zullen niets corrigeren. En ze zullen niet verzamelen. Zelfs als u uw video ziet. Daarom zou uw “on -business” moeten zijn voor gewone mensen die de film hebben bekeken die de film niet hebben bekeken die naar de film keek, maar bijna Nichrome herinnert zich niet (ik zit in deze groep). En je taak is om te praten over welke momenten de vertalers goed waren gedaan, waarin ze Frank Lazy lieten zien, waar ze besloten om amateurprestaties te doen, en niet alleen hacks op de folder en schors te schrijven.

Nou ja, trouwens, ja. Het was onaangenaam geprikt toen je alle nasynchronisatie acteurs riep met zo’n uitdrukking van alle acteurs. Natuurlijk werk ik meer met de volgorde, en in de machine, waar meestal in het startmateriaal niet de schetsen van Oscar plaatsvinden, maar zelfs “Cripple” is soms niet erg eenvoudig.

En dit is wat er mee te doen? Doe in eerste instantie iets omwille van pluspunten of minnen is een nogal vuile motivatie, zoals voor mij.

Van de inzending heb ik het uitgegeven, een zeer geleverd. Helaas was de video direct rechtstreeks en mijn vreugde kwam scherp tot niets. De meeste nit -picking uit de categorie “Ik vind het niet leuk, het origineel is beter”, of “verdomde lippenink, ik haat het”. Sorry, maar om het nasynchroniseren van de film te demonteren, zonder rekening te houden met Lipsink, dit motiveren door het feit dat “ik het haat”, dit is iets achter het facet.

Zelfs als ik niet speciaal ben in kritiek, maar alleen een gewone tevergeefs probeert mezelf te realiseren in een creatief plan, toch, ook al was het laat, maar ik wil zeggen – in principe ging het naar mij. Ja, er is saai, ja, er is een Hayit -zee, maar allereerst was ik verslaafd aan het feit dat je je professionele vaardigheden van de vertaler probeert te gebruiken, wat betekent dat je je brood niet tevergeefs eet. En als u er rekening mee houdt dat dit uw creatieve experiment is, kan de kop in de toekomst in details groeien en zal het behoorlijk geschikt zijn. Voor mij was deze analyse ook nuttig in termen van persoonlijke ontwikkeling van professionele taal, ik heb iets nieuws geleerd. Dus durven! Mijn pluspunt voor jou in karma / karma (die leuk vindt wat meer) je verdient!
Wat betreft de uitdrukking over schoenen van kinderen, ik ken de literaire optie niet, maar ik zou niet denken hoeveel ik zou denken, als je het onderwerp schoenen volledig weggooit, dan komt een nogal grof analoog in de geest, “zo’n behendige / behendige / behendigheid, wat zelfs in de kont gemakkelijk zonder zeep is”. Misschien niet in het onderwerp, maar het klinkt erg acuut, en zelfs tot op zekere hoogte beter, wiens schoenen, en zelfs over de vindingrijke duivels en zelfs nog meer.

Ik ben geen biljetten van 100 dollar zodat iedereen het leuk vindt) Je hebt waarschijnlijk mijn vorige blogs gezien, dus niet iedereen wilde graag +, de meeste zetten het -. Maar ik ben blij dat je op mijn blog hebt gereageerd. Bedankt)

Feng, ik plaats mijn video’s hier om nog steeds abonnees op mijn kanaal te lokken. Voor 3 jaar van het kanaal heb ik gisteren slechts 1000 gescoord. Op + en – ik ben op oti. En waarom kreeg je hetzelfde dat dezelfde game -lokalisers na het bekijken van de TP deze game zullen corrigeren? En als ik Denis leuk vond, zou ik ervan worden beschuldigd alles onder een kopie te doen, alleen de film is anders. En dus deed ik iets van mijn. En er is niets te prijzen in deze film, omdat elk woord dat ze mijn oor uitspraken, mijn oor sneed.

En hoeveel tijd maak je stemacteren? Nou, ik ben zo schoon als referentie. Toen ik naar de cursussen ging, vertelden ze me dat ik met het nasynchroniseren van één video de eerste keer in intonatie kwam en zelfs probeerde de stem van het origineel te herhalen.

Wat mij betreft, Denis heeft veel water, ik ben vaak afgeleid en ik moet een nieuwe kijken om te gehoorzamen wat hij zei. Misschien ben ik gewoon zo iemand, ik spreek liever duidelijk kort en duidelijk. Daarom heb ik hier net gewezen op fouten.